Cuando hablamos de la voz pasiva hacemos referencia a una construcción de tipo gramatical. La manera más simple de explicarlo es haciendo el contraste con la voz activa, la cual es una organización estándar de oraciones en inglés. Las oraciones más sencillas posibles poseen un actor (llamado sujeto), que realiza algo (el verbo) a una cosa, animal o persona (el receptor). En dicha construcción gramatical, el receptor y el actor se intercambian. Entonces el receptor se convierte en el sujeto gramatical. Debe tener en cuenta que la oración posee el mismo significado, la única diferencia es la disposición de las palabras. En ciertas oraciones pasivas, se puede omitir el actor. Por ejemplo, “me abrazaron”, es una oración pasiva sensata perfectamente, no obstante, ofrece menos información. ¿Por qué debes evitar la voz pasiva?Vamos al grano: utilizar la voz pasiva en la mayoría de los casos provoca que la escritura sea bastante distante y el mensaje tendrá menor claridad. Hay dos razones importantes para ello: Es detalladoLo primero es que las oraciones pasivas son detalladas. La opción pasiva a una oración en voz activa es más larga, simplemente. Entonces puedes transmitir el mismo mensaje, pero añadiendo más palabras. La distribución de la oración es confusaLo segundo es que la voz pasiva emplea una distribución de oraciones que necesitan un esfuerzo cognitivo mayor. El lector consumirá una memoria valiosa de trabajo para darle un sentido a dicha oración. Esto reduce la posibilidad de que se transmita el mensaje. Indaguemos por qué la voz pasiva requiere un mayor esfuerzo. Como mencionamos anteriormente, distribución esencial de la oración activa es muy lógica y consistente en inglés. La voz pasiva le da un giro a todo eso. En primer lugar, lees lo que se vio perjudicado. Después lees lo que se sucedió. Y, por último, sabrás cómo se vio perjudicado. Solo al final descubres qué o quién fue el responsable. Dicho orden difiere de cómo acostumbramos a darle sentido a los acontecimientos. Aparte, esperamos que el actor se encuentre en el lugar del sujeto, por lo tanto, nos desorientamos un poco. Esto significa que hacer la imagen mental sobre lo ocurrido necesita más tiempo. Estos momentos, una vez más, se suman fácilmente si hace un uso excesivo de la voz pasiva. ¿Cómo utilizar menos la voz pasiva en tu traducción?La mayoría de las oraciones pasivas tienen una contraparte activa. Si no puedes conseguir una opción activa, debes utilizar la forma pasiva. Cuando reescribes oraciones pasivas en oraciones activas, ocurren dos situaciones:
ConclusionesEn casi todas las situaciones, las oraciones en voz activa son más sencillas de comprender que aquellas oraciones en voz pasiva. Después de escribir un texto, debes revisarlo detalladamente buscando estructuras en voz pasiva. En ese momento pregúntate: ¿existe disponibilidad de una opción mejor que sea activa? Si la hay, utilízala, si no, emplea la voz pasiva.
En algunas ocasiones, el uso de la voz pasiva representa la única manera de construir una oración. En la mayoría de casos, esto sucede cuando se desconoce o es irrelevante el actor. De forma alternativa, puede ser que quieras hacer uso de una oración en voz pasiva para centrar la atención en el receptor. Esto puede funcionar cuando es más importante para el tema el objeto que el actor.
0 Comentarios
Tu comentario se publicará tras haber sido aprobado.
Dejar una respuesta. |
BlogDescubre consejos, noticias, recursos y herramientas Archivos
Septiembre 2022
Categorías
Todos
|